jueves, 21 de octubre de 2010

¿El más “chino” de los caracteres chinos?

Foto from incsip.edu.pe

El carácter chino “he”() ha sido seleccionado como más “chino” entre los ideogramas de esta lengua, según un artículo aparecido el 15 de octubre en el diario estadounidense the Wall Street Journal.
Según el artículo, “la revista Patrimonio de China – una publicación que replica el estilo y confección del mensuario estadounidense National Geographic y que profundiza en la búsqueda de las raíces chinas” organizó recientemente un foro para identificar los 100 caracteres chinos que “portan la mayor dosis de significado para la cultura china. ”
Como bien dijo en cierta ocasión Ralph Waldo Emerson, “uno puede deducir el espíritu de una nación escudriñando su lengua”. Los resultados de la selección revelaron “una realidad china que no siempre resulta evidente a los forasteros.” Se trata del ideograma “he” o “ en chino, elegido de entre 374 caracteres propuestos por un comité anónimo de historiadores y lingüistas. Este carácter se traduce a menudo como “paz” o “unión”.
La selección no sorprenderá a los expertos en China, puesto que “he” es el primer carácter en los términos “sociedad armoniosa” y “ascenso pacífico” - los términos que China “ha acuñado recientemente para explicar sus políticas doméstica y exterior.” Un buen ejemplo de ello pudo ser la abrumadora presencia de las palabras “armonía” y “paz” en la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de 2008 en Beijing.
El carácter tiene “raíces más profundas en la memoria colectiva china”. Ha sido favorito de los filósofos chinos, incluyendo a Confucio – durante al menos un par de milenios. También aparece en “imparcialidad”, “equilibrio”, “calidez” y varios otros términos que reflejan las “tradicionales aspiraciones” de muchos chinos.
Caracteres al estilo de “dragón”, “jade” y “ritual” también fueron incluidos en la lista. Otros caracteres seleccionados, tales como “tan” (), que significa “corrupto” o “codicioso, son “más sorprendentes, aunque no menos apropiados. ”
La lista también reflejó el desarrollo económico de China. Algunas entradas, tales como “gong”, que se traduce como “trabajo” o “industria”, son sugestivas para expresar el impulso acelerado de la modernización de China. Todos estos caracteres, empero, “son sobrepasados en número por los que se tarducen como archivo, arado, granjero, familia y granos, que se vinculan a las raíces agrarias del país. ”
Es decir los rascacielos y los sedanes de lujo de China que los visitantes ven en las grandes ciudades, y que son promovidos por las películas chinas, “no han podido substituir a la China de patios cuadrangulares y bueyes que aran la tierra, al menos en las mentes de los propios chinos.
Con decenas de millones de emigrantes internos, ¿qué clase de espíritu predominará en el país? ¿Será un anhelo provinciano de conseguir calidez y equilibrio, o una sed cosmopolita de conseguir riqueza personal y libertad individual?” La lista de caracteres puede tener la última palabra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.