jueves, 25 de octubre de 2018

7 expresiones intraducibles de 7 idiomas diferentes que transmiten ideas precisas

Siluetas de personas conversando sin entenderse
¿Qué expresiones del español crees que son únicas?

"Suponemos que las experiencias humanas más comunes son iguales y traducibles entre diferentes culturas", escribe Christopher Moore en su libro "En otras palabras", publicado en 2018.
Pero simplemente no es así. Más bien, explica Moore, algunas expresiones pueden ofrecer significados únicos y propios de una cultura.
En su libro, reúne 93 expresiones de más de 35 lenguas, incluyendo el swahili (hablado en África oriental), maorí (hablado en Nueva Zelanda) y urdu (hablado en Pakistán).
Día de la traducción: las palabras intraducibles más curiosas en distintos idiomas
Algunas dan pistas sobre los valores del grupo de idiomas al que pertenecen.
Otras son divertidos juegos de palabras. Cada una captura algo particular con una precisión satisfactoria.
Aquí te presentamos 7 de ellas.
Línea

1. Shibui (japonés)

Mujer mayor sonriendoDerechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionHay un tipo de belleza que se va manifestando a medida que envejecemos.
"Shibui describe una estética que solo el tiempo puede revelar", dice Moore.
"A medida que nos hacemos mayores y más marcados por la riqueza de la experiencia de la vida, irradiamos una belleza que nace de volvernos completamente nosotros mismos", explica.
Según Moore, el término puede aplicarse "a casi cualquier cosa: una persona, una casa o incluso un pedazo de madera vieja".

2. Gagung (cantonés)

Hombre sentado solo en una banca.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionPara algunos hombres es difícil encontrar pareja en China.
La política de un solo hijo en China ha alterado el equilibrio de género de la población y ha creado un excedente de hombres.
Esto ha sido reconocido con una expresión conmovedora: gagung.
"Este triste término, que significa 'palos desnudos' o 'ramas desnudas', se refiere a los hombres que tienen pocas probabilidades de casarse o tener familias debido al desbalance de géneros", escribe Moore.

3. Froufrou (francés)

Mujer con falda.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionUna de las onomatopeyas más bonitas es la que se refiere en francés al rumor de una falda.
"El sonido de un roce, especialmente el de la falda de una mujer, y una de las mejores onomatopeyas que existen", describe Moore.
"Esta bella expresión evoca el mundo de los 'tés de baile', de las veladas íntimas y los lugares privados", explica.

4. Weltschmerz (alemán)

Escultura El pensador, de Auguste Rodin.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image caption¿Sientes que te pesa el mundo?
Esta palabra se compone por "welt", que significa "mundo", y "schmerz", que significa "dolor".
Según Moore, "así como puede doler la cabeza ("kopfschmerzen") o el estómago ("magenschmerzen"), también puede doler el mundo. En su forma más leve, esto es como estar 'cansado del mundo'".
El autor advierte que "en su forma extrema, es un dolor existencial que te deja tambaleándote con una desesperación dañina y que te aplasta la cabeza".

5. Met iemand en de Koffer duiken (holandés)

Pareja de novios.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image caption¿Te ha propuesto alguien "saltar juntos a una maleta"?
Cuando dos personas tienen un encuentro sexual en los Países Bajos, "saltan en una maleta juntas", según esta expresión popular.
La frase probablemente implica la idea de "fugarse".

6. Cavoli riscaldati (italiano)

RepolloDerechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionLos italianos no recomiendan comer repollo recalentado, ni buscar a tus ex...
Literalmente "repollo recalentado", esta frase italiana "describe un intento inútil de revivir una antigua historia de amor", explica Moore.
Proviene del proverbio que dice que 'no son buenos ni el amor resucitado ni el repollo recalentado'".

7. Yolki-palki (ruso)

Mujer sorprendida.Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image caption"¡Oh, Dios mío!"
"Una expresión rusa peculiar que podría expresar sorpresa, consternación o placer, dependiendo de la situación", detalla Moore.
"La frase se traduce literalmente como 'abetos (un tipo de árbol) y palos', pero puede ser equivalente al "Oh, my God!" en inglés, o "¡Dios mío!" en español", sostiene.

Visiones diferentes

Estas curiosas expresiones revelan diferencias no solo en el lenguaje, sino también en las formas de pensar, sino que son un recordatorio de lo importante que es abrirnos a nuevos conceptos en otros idiomas.
"Las personas distintas a nosotros hablan, escriben y hacen cosas extrañas y misteriosas, pero cuando se explican, a menudo tienen mucho sentido", escribe Simon Winchester en el prólogo del libro de Moore.
"La comprensión de otras lenguas además de la nuestra nos ofrece la oportunidad de comprender mejor a las personas que no son como nosotros", dice.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.